< Ugalatiyawa 1 >

1 Bulus, Una kadure daki wa nu ba anyimo anu ba, senke anyimo Yeso vana Asere nan Asere acoo sa ma hirza nan me mu cau.
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2 Vat anu henu me nan me, a ti denge ta Asere agalatiya.
and all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 Urunta nan ti cukum ti humā u watu ugomo Asere acoo aru nan Yeso vana Asere.
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4 Sama nya nice ni meme barki madini maru barki ma buri duru anyimo uganiya uburu ugeme guu a beki wa Asere nan acoo. (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn g165)
5 Ahira amame ni nonzo na vat, ni cukuno anime. (aiōn g165)
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Makunna imum ibiya saya kumi ceki me debe sa ma titi shi anyimo una Asere. Ma kunna biyau saya gamirka atize tiso sas.
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7 Adake agu dire tize tiso tini tige ba, senke aye sa wa nyara duru abanga, u niyara u gamirka tize ta Asere.
which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Ko haru nani u katuma ka sere anyimo asesere madi buki si tire tizo satizi sas nan tiru me, na ma curno me.
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9 Gu ubuka uru me anna me makuri ma guna, ''inka uye ma buka si tire tize tiso sa tizi sas nan tige sa ya kabi, na ma curno me,''
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10 Barki mi in zinnu nyara anabu nani Asere? in zinni nyara anu wa kunna urunta? inka in daza unnu nya anu cas, mi urere wa Asere mani ba.
For am I now persuading men, or God? or am I seeking to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11 Barki in nyara irusi nihenu, tize tiso sa ma nya dāti nubu tini ba.
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12 Daki ma kem in ahira annu ba, nani ma bezizi si barki anime, apaki mani a tari ti Yeso tini.
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13 Ya kunna tanta dumo anyimo uyahudanci, gu uhuza anu tarsa tize ta Asere sa dake a bative ba, ma zin nu sō in cari ini vat.
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it:
14 Ma kem ure age ahira ayahudawa, anu gwardang anyimo u cara um, anu sa wazo me anyimo ba. Iney ya wuna izin ni eru ni gwarndag, mazi uwatu u tanda wa coo am.
and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Senke Asere sama in kim awatu u indei anyimo apuru urizo umeme.
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
16 Ma kunna urunta ma paaki vana umeme anyimo am, barki anime indi bezi si Asere anyimo anu ta'ame Asere, daa ma dusa ini wuza imum anipum nan maye ba.
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 Daa ma nyene urshalima ahira anu sa wa agizan ba, barki anime mahaa u arabiya in benne ma kuriudamaskus.
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18 Sa tiwe ti taru ta aki ma dusa urshalima barki inka iso kepas makuri in cukuno nan me, tiye tinu akurin annu ciibi.
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19 Ira barki Asere inda wuza we moco ba, eh mi ge sa man nyetike um ba.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20 Ma nyetitke shi, ma buka shi a muhenu ma Asere, daki ma buki mocho.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 Sa maha a manyanga mu siriya nan silisiya.
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Daki a rusim anyimo a tidenge ta Asere u yahudiya anyimo u vana Asere.
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 Wa kunna ini cas, ''unu sa ma yomo duru mazin, ana mazin nu bezi tize ta Asere, sama nyara u cara me.
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
24 Wa nonzo Asere barki mi.
and they glorified God in me.

< Ugalatiyawa 1 >