< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Cantico dei Cantici 1 >