< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Cantico dei Cantici 1 >