< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Canción de canciones de Salomón.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.

< Cantico dei Cantici 1 >