< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Cantar de los cantares de Salomón.
2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Bésame, bésame con tu boca una y otra vez, porque tu amor es más dulce que el vino.
3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Me encanta cómo hueles con los aceites perfumados que utilizas. Tienes un gran renombre—se extiende como el aceite perfumado derramado. No es de extrañar que todas las jóvenes te adoren.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
¡Tómame de la mano, corramos! (El rey me ha llevado a su dormitorio). Seamos felices juntos y encontremos placer en tu amor. Tu amor es mucho mejor que el vino. ¡Las mujeres tienen razón en adorarte tanto!
5 Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Soy negra, pero soy hermosa, mujeres de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
No me desprecies porque soy negra, porque el sol me ha quemado. Mis hermanos se enojaron conmigo y me obligaron a cuidar las viñas, y no pude cuidar mi propia viña.
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Mi amor, por favor, dime a dónde vas a llevar tu rebaño. ¿Dónde los harás descansar al mediodía? Porque ¿por qué tengo que llevar un velo mientras te busco entre los rebaños de tus compañeros?
8 Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Si realmente no lo sabes, tú que eres más hermosa que cualquier otra mujer, sigue las huellas de mi rebaño, y deja que tus cabras pasten cerca de las tiendas de los pastores.
9 Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Querida, para mí eres como una yegua entre los caballos del Faraón que tiran de sus carros,
10 Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Tus hermosas mejillas adornadas con adornos, tu cuello con cordones de joyas.
11 Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Hagamos para ti unos adornos de oro con incrustaciones de plata.
12 Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mi amor es como una funda de mirra, tumbada toda la noche entre mis pechos.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Mi amor es como un ramo de flores de henna fragantes en los viñedos de Engedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
¡Mira qué hermosa eres, querida, qué hermosa! Tus ojos son suaves como palomas.
16 Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Y tú, mi amor, eres tan guapo, ¡qué encantador eres! La hierba verde es nuestra cama,
17 Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
con cedros como vigas para nuestra “casa”, y árboles de pino para las vigas.

< Cantico dei Cantici 1 >