< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Salmi 78 >