< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Salmi 78 >