< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Intelligence d’Asaph.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Salmi 78 >