< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Salmi 78 >