< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Salmi 78 >