< Salmi 78 >

1 Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

< Salmi 78 >