< Salmi 49 >

1 Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
2 Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
3 La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
4 Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
5 Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
9 Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
10 Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
11 L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
12 Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
13 Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. (Sela)
Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
14 Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. (Sheol h7585)
Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol h7585)
15 Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. (Sela) (Sheol h7585)
Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
17 Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
19 tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
20 L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.

< Salmi 49 >