< Salmi 18 >

1 Al Capo de’ musici. Di Davide, servo dell’Eterno, il quale rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse: Io t’amo, o Eterno, mia forza!
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
2 L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore; il mio Dio, la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto.
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode e fui salvato dai miei nemici.
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 I legami della morte m’aveano circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
5 I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto. (Sheol h7585)
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
6 Nella mia distretta invocai l’Eterno e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio e il mio grido pervenne a lui, ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Allora la terra fu scossa e tremò, i fondamenti de’ monti furono smossi e scrollati; perch’egli era acceso d’ira.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
8 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Mi riscosse dal mio potente nemico, e da quelli che mi odiavano perch’eran più forti di me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani,
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani nel suo cospetto.
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
26 ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 poiché tu sei quel che salvi la gente afflitta e fai abbassare gli occhi alteri.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Sì, tu sei quel che fa risplendere la mia lampada; l’Eterno, il mio Dio, è quel che illumina le mie tenebre.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 La via di Dio è perfetta; la parola dell’Eterno e purgata col fuoco; egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Poiché chi è Dio fuor dell’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio,
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 l’Iddio che mi cinge di forza e rende la mia via perfetta?
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, e mi rende saldo sui miei alti luoghi;
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Io ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti; e non son tornato indietro prima d’averli distrutti.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, e ho distrutto quelli che m’odiavano.
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
45 I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 Vive l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! E sia esaltato l’Iddio della mia salvezza!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 l’Iddio che fa la mia vendetta e mi sottomette i popoli,
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 che mi scampa dai miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari, mi riscuoti dall’uomo violento.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
49 Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo Unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< Salmi 18 >