< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >