< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >