< Proverbi 15 >

1 La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
2 La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
3 Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Allerorten sind die Augen Jahwes, überwachen beständig die Bösen und die Guten.
4 La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
5 L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
6 Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
In des Frommen Haus ist Vorrat in Fülle, aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Zerrüttung.
7 Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
8 Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, aber der Rechtschaffenen Gebet gefällt ihm wohl.
9 La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Ein Greuel für Jahwe ist der Gottlosen Weg; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
10 Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Böse Züchtigung widerfährt dem, der den rechten Pfad verläßt; wer Rüge haßt, muß sterben.
11 Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol h7585)
12 Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
13 Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
Ein fröhliches Herz macht das Angesicht freundlich, aber bei Herzenskummer ist das Gemüt niedergeschlagen.
14 Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
15 Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Ein Elender hat nie einen guten Tag; wer aber wohlgemut ist, hält immerdar ein fröhliches Gastmahl.
16 Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
17 Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
Besser ein Gericht Kohl und Liebe dazu, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
18 L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
19 La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
20 Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
21 La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
22 I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Die Anschläge werden zunichte, wo Vorbesprechung fehlt; sind aber der Berater viele, so kommen sie zustande.
23 Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
24 Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. (Sheol h7585)
Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate. (Sheol h7585)
25 L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Der Hoffärtigen Haus wird Jahwe wegreißen, aber der Witwe Grenze wird er feststellen.
26 I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Ein Greuel für Jahwe sind arge Anschläge, aber rein sind ihm huldvolle Reden.
27 Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
28 Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Des Frommen Herz überlegt, was zu antworten ist, aber der Gottlosen Mund sprudelt Bosheiten aus.
29 L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Jahwe ist fern von den Gottlosen, aber der Frommen Gebet erhört er.
30 Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
31 L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Ein Ohr, das Leben wirkende Rüge hört, wird inmitten der Weisen weilen.
32 Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
33 Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
Die Furcht Jahwes ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran.

< Proverbi 15 >