< Numeri 33 >

1 Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”

< Numeri 33 >