< Matteo 9 >

1 E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
And he got up and went away to his house.
8 E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano.
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà.
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
And the news of it went out into all that land.
27 Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Matteo 9 >