< Matteo 22 >

1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
после же всех умерла и жена;
28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Questo è il grande e il primo comandamento.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matteo 22 >