< Marco 6 >

1 Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
2 E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
3 Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
“Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
7 Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
8 E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
9 ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
11 e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
12 E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
13 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
14 Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
15 Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
16 Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
17 Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
18 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
19 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
20 perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
21 Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
22 la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
27 e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
28 E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
30 Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
32 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
34 E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
35 Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
36 licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
37 Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
They sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
42 E tutti mangiarono e furon sazi;
They all ate until they were satisfied.
43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
There were five thousand men who ate the loaves.
45 Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
46 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
When they were gone, he went up the mountain to pray.
47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
48 E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
49 ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
50 perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
51 E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
52 perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
53 Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
54 E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
55 corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
56 E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.

< Marco 6 >