< Marco 3 >

1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 E ne costituì dodici per tenerli con sé
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
and he imposed on Simon the name Peter;
17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< Marco 3 >