< Marco 15 >

1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 Era l’ora terza quando lo crocifissero.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 salva te stesso e scendi giù di croce!
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Marco 15 >