< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

< Luca 1 >