< Luca 3 >

1 Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
17 Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
21 Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
24 di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
25 di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
26 di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
27 di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
28 di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
29 di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
30 di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
31 di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
32 di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
33 di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
34 di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
35 di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
36 di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
37 di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
38 di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.

< Luca 3 >