< Luca 24 >

1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
她们想起了耶稣说的话,
9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
但他们却没有认出他。
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
他们就给了他一片做好的鱼。
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
你们就是这一切的见证。
49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luca 24 >