< Luca 17 >

1 Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
Give attention to yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
And if he does you wrong seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done; let him have forgiveness.
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
6 E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
10 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
11 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
19 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
21 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
23 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
24 perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
25 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
Keep in mind Lot's wife.
33 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
34 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
35 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
36 Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

< Luca 17 >