< Luca 14 >

1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
イエズス安息日に麪を食せんとて、ファリザイ人の長だちたる或者の家に入り給ひしかば、彼等之を窺ひ居たり、
2 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
折しも水腫に罹れる人御前に居りければ、
3 E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
イエズス答へて律法學士とファリザイ人とに向ひ、安息日に醫すは可きか、と曰ひしに、
4 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
彼等黙然たりしかば、イエズス彼を執へて醫し、さて之を去らしめて、
5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
彼等に答へて曰ひけるは、汝等の中己が驢馬或は牛の井に陥ちたるものあらんに、安息日なりとも、誰か速に之を引上げざらんや、と。
6 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
彼等は之に對して、答ふること能はざりき。
7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
又招かれたる人々の上席を擇む状態を見て、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
汝婚莚に招かれたる時、上席に着くこと勿れ、恐らくは汝よりも尊き人の招かれたらんに、
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
汝と彼とを招きたる人來りて汝に向ひ、請ふ此客に席を譲れと云はん、然らば汝赤面して末席に着くに至るべし。
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
然れば招かれたる時、往きて末席に着け、然らば招きたる人來りて、友よ上に進めと云はん。斯て汝、列席せる人々の前に面目あるべし。
11 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
イエズス又己を招きたる人に曰ひけるは、汝午餐又は晩餐を設くる時、朋友、兄弟、親族、富める隣人を招くこと勿れ、恐らくは彼等も亦汝を招きて汝に報とならん。
13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
さて饗筵を設けば、貧窮、廃疾、跛、瞽なる人を招け、
14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
彼等は汝に報ゆべき由なくして、汝福なるべし。其は義人の復活の時に報いらるべければなり、と。
15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
列席者の一人、之を聞きてイエズスに云ひけるは、神の國にて麪を食せん人は福なる哉、と。
16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
イエズス之に曰ひけるは、或人大いなる晩餐を設けて、多くの人を招待せしが、
17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
晩餐の時刻に至りて僕を遣はし、最早萬事整ひたれば來られよ、と招かれたる人々に云はしめしに、
18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
彼等皆一同に辞り出でたり。初の者は、我小作場を買ひたれば往きて見ざるべからず、請ふ我を容せ、と云ひ、
19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
次の者は、我五軛の牛を買ひたれば往きて試みんとす、請ふ我を容せ、と云ひ、
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
又一人は、我妻を娶りたるが故に往くこと能はず、と云ひしかば、
21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
僕歸りて其次第を主人に告げしに、家父怒りて僕に云ひけるは、速に町の衢と辻とに往きて、貧窮、廃疾、瞽、跛なる人々を此處に伴ひ來れ、と。
22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
僕軈て、主よ命じ給ひし如くに為しかど尚空席あり、と云ひしかば、
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
其時主人僕に云ひけるは、汝道及籬の下に往き、人を強ひて、我家に盈つるまで入らしめよ、と。
24 Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
我汝等に告ぐ、彼招かれたる者の中、一人も我晩餐を味はじ、と。
25 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
群衆夥しくイエズスに伴ひければ、顧みて曰ひけるは、人我に來りて、
26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
其父母、妻子、兄弟、姉妹、己が生命までも憎むに非ざれば、我弟子たること能はず、
27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
又己が十字架を擔ひて我に從はざる人は、我弟子たること能はず。
28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
汝等の中誰か、塔を建てんと欲して、先坐して之に要する費用を測り、有てる物の之を成就するに足れりや否やを計へざらんや、
29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
若礎を定めたる後成就すること能はずば、見る者之を嘲り出でて、
30 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
此人は建て始めて成就すること能はざりき、と云はん。
31 Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
又如何なる王か、出でて他の王と戰を交へんとするに當り、先坐して、二萬を率ゐ來る者に、能く我一萬を以て對ふことを得べきか、と、慮らざらんや、
32 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
若得べからずば敵の尚遠き間に、使節を遣はして講和を求むべし。
33 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
之と齊しく汝等の中、其有てる物を悉く見限らざる者は、誰にてもあれ我弟子たること能はず。
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
塩は善き物なり、然れど塩若其味を失はば、何を以てか之に塩せん、
35 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
土地にも肥料にも益なくして、外に棄てられんのみ、聞く耳を有てる人は聞け、と。

< Luca 14 >