< Luca 14 >

1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
2 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
3 E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
6 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
They couldn’t answer him regarding these things.
7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
“When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
25 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
“If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
30 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
31 Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
33 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
“Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
35 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

< Luca 14 >