< Luca 14 >

1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
AND it came to pass, as he went into the house of one of the principal Pharisees, to eat bread on the sabbath, that they were watchfully observant of him.
2 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him.
3 E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
And Jesus addressing himself to the teachers of the law and the Pharisees, spake, saying, Is it lawful to perform cures on the sabbath?
4 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away;
5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
and addressing them, said, Whose ass or ox is fallen into a pit, and doth he not immediately pull him out on the sabbath-day?
6 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
And they were unable to answer him in opposition to these things.
7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them,
8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
When thou art invited of any person to a marriage entertainment, recline not on the principal couch; lest a more honourable personage than thyself be invited by him;
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
and he that invited thee and him, coming say to thee, Yield this person the place; and so thou shalt begin with shame to go down to the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
But when thou art invited, go and sit down in the lowest place; that when he who invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher; then shalt thou have respect in the presence of those who are seated with thee.
11 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Then said he also to the person who had invited him, When thou makest a dinner or a supper, invite not thy friends, nor thy brethren, nor thy relations, nor thy rich neighbours; lest they also invite thee again, and a recompence be made to thee.
13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
But when thou makest an entertainment, invite the poor, the maimed, the halt, the blind:
14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
and thou shalt be blessed; because they cannot recompense thee: for a recompence shall be made thee at the resurrection of the just.
15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Then one of those who sat at table hearing these things, said to him, Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God.
16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many:
17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready.
18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused.
19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to make a trial of them: I pray thee accept my excuse.
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room.
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
24 Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
For I say unto you, That not one man of those who were invited shall taste of my supper.
25 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
And great multitudes followed him about: and he turned, and spoke to them,
26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
If any man cometh after me, and hateth not father, and mother, and wife and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple.
28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work?
29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
lest haply, after having laid the foundation, and being unable to finish it, all who look upon it begin to ridicule him,
30 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Or what king, going forth to encounter another king in battle, doth not sit down first, and consult if he is able with ten thousand men to meet him who is coming against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace.
33 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
So then, every one of you who will not part with all his possessions, cannot be my disciple.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Salt is good: but if the salt become insipid, by what shall it be seasoned?
35 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
It is neither fit for the land, nor for manure; but they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

< Luca 14 >