< Luca 14 >

1 E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
2 Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
3 E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
6 Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
And they could not answer Him regarding these things.
7 Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
8 Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
“Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
11 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
24 Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’”
25 Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
“Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
29 Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
30 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
31 Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
“Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
32 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace.
33 Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
“So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.
34 Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
35 Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”

< Luca 14 >