< Luca 13 >

1 In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici.
Were present now some at the same time telling to Him about the Galileans of whom the blood Pilate mingled with the sacrifices of them.
2 E Gesù, rispondendo, disse loro: Pensate voi che quei Galilei fossero più peccatori di tutti i Galilei perché hanno sofferto tali cose?
And answering (Jesus *k) He said to them; Think you that Galileans these sinners beyond all the Galileans were because (these things *N+kO) they have suffered?
3 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete.
No, I say to you, but only unless you shall repent, all (likewise *N+kO) you will perish.
4 O quei diciotto sui quali cadde la torre in Siloe e li uccise, pensate voi che fossero più colpevoli di tutti gli abitanti di Gerusalemme?
Or those (eighteen eighteen *N+k+o) on whom fell the tower in Siloam and killed them, think you that (these *N+kO) debtors were beyond all (the *no) men who are dwelling (in *k) in Jerusalem?
5 No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti al par di loro perirete.
No, I say to you, but only unless (you shall repent, *NK+o) all (likewise *N+kO) you will perish.
6 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò.
He was speaking then this parable: A fig tree had a certain [man] planted in the vineyard of him and he came seeking fruit on it and not did find [any].
7 Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno?
He said then to the vinedresser; Behold three years throughout these I come seeking fruit on fig tree this and not do find [any]; do cut down (therefore *NO) it; so why so why even the ground should it use up?
8 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato;
And answering he says to him; Sir, do leave it also this the year, until when I may dig around it and may put [in] (manure; *N+kO)
9 e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
and perhaps and perhaps indeed it shall bear fruit in the [time] soon happening. lest however except yet you will cut down it.
10 Or egli stava insegnando in una delle sinagoghe in giorno di sabato.
He was now teaching in one of the synagogues on the Sabbaths.
11 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo.
And behold a woman (was *k) a spirit having of infirmity years (eighteen eighteen *N+kO) And she was bent over and not able to lift up herself to the full.
12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità.
Having seen then her Jesus called [her] near and He said to her; Woman, you have been freed from the sickness of you.
13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio.
And He laid upon her the hands, and immediately she was made straight and was begining to glorify God.
14 Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato.
Answering now the ruler of the synagogue, indignant because on the Sabbath healed Jesus, he was saying to the crowd (that *no) Six days there are in which it behooves to work; in (these *N+kO) therefore coming do be healed and not on the day of the Sabbath.
15 Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere?
Answered (therefore *N+kO) to him the Lord and said; Hypocrites! Each one of you on the Sabbath not does he untie the ox of him or the donkey from the stall, and (having led [it] away *NK+o) give [it] drink?
16 E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato?
This now a daughter of Abraham being whom has bound Satan behold ten and eight years, not she was being able to be loosed from bond this on the day of the Sabbath?
17 E mentre diceva queste cose, tutti i suoi avversari erano confusi, e tutta la moltitudine si rallegrava di tutte le opere gloriose da lui compiute.
And these things when is saying He were ashamed all those opposed to Him, and all the crowd was rejoicing at all the glorious things which were being done by Him.
18 Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?
He was saying (then: *N+kO) To what like is the kingdom of God? And to what will I liken it?
19 Esso è simile ad un granel di senapa che un uomo ha preso e gettato nel suo orto; ed è cresciuto ed è divenuto albero; e gli uccelli del cielo si son riparati sui suoi rami.
Like it is to a grain of mustard which having taken a man cast into garden his own, and it grew and it became a tree (great *KO) and the birds of the air encamped in the branches of it.
20 E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
And again He said; To what will I liken the kingdom of God?
21 Esso è simile al lievito che una donna ha preso e nascosto in tre staia di farina, finché tutta sia lievitata.
Like it is to leaven which having taken a woman (hid *NK+o) in of meal measures three until it was leavened all.
22 Ed egli attraversava man mano le città ed i villaggi, insegnando, e facendo cammino verso Gerusalemme.
And He was going through by towns and villages teaching and progress making toward Jerusalem.
23 E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?
Said then one to Him; Lord, if [are] few those being saved? And He said to them;
24 Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno.
do strive to enter in through the narrow (door; *N+KO) for many, I say to you, will seek to enter in and not will be able.
25 Da che il padron di casa si sarà alzato ed avrà serrata la porta, e voi, stando di fuori, comincerete a picchiare alla porta, dicendo: Signore, aprici, egli, rispondendo, vi dirà: Io non so d’onde voi siate.
From what maybe may have risen up the master of the house and may have shut the door then you may begin outside to have stood and to knock at the door saying; lord (lord, *K) do open to us; And he answering will say to you; Not I do know you from where are;
26 Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!
Then will you begin to say; We ate in presence of you and drank, and in the streets of us you taught;
27 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.
And he will speak; (saying *N+kO) to you; not I do know you from where you are, do depart from me all [you] workers of unrighteousness.
28 Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti, quando vedrete Abramo e Isacco e Giacobbe e tutti i profeti nel regno di Dio, e che voi ne sarete cacciati fuori.
There will be the weeping and the gnashing of the teeth when (you may behold *NK+o) Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, you however are being cast out.
29 E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.
And they will come from east and west and from north and south and will recline in the kingdom of God.
30 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno primi, e de’ primi che saranno ultimi.
And behold there are last who will be first, and there are first who will be last.
31 In quello stesso momento vennero alcuni Farisei a dirgli: Parti, e vattene di qui, perché Erode ti vuol far morire.
In same the (hour *N+KO) came near certain Pharisees saying to Him; do go out and do proceed from here, for Herod desires You to kill.
32 Ed egli disse loro: Andate a dire a quella volpe: Ecco, io caccio i demoni e compio guarigioni oggi e domani, e il terzo giorno giungo al mio termine.
And He said to them; Having gone do say to the fox that; Behold I cast out demons and cures (I complete *N+kO) today and tomorrow and on the third [day] I am perfected.
33 D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
But it behooves Me today and tomorrow and to the [day] following to proceed, for not it is possible [for] a prophet to perish outside of Jerusalem.
34 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti son mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Jerusalem Jerusalem, You who [are] killing the prophets and stoning those sent to her, how often I have wanted to gather those children of you that way a hen [gathers] her own brood under the wings, and not you were willing?
35 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Behold is left to you the house of you (desolate. Amen *K) I say now to you (that: *k) certainly not shall you see Me until (when *k) ([the time] will come *N+kO) when you may say; Blessed [is] the [One] coming in [the] name of [the] Lord.’

< Luca 13 >