< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.

< Luca 1 >