< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

< Luca 1 >