< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Luca 1 >