< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
because nothing shall be impossible with God.'
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Luca 1 >