< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luca 1 >