< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
for nothing is impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
for He that is mighty hath done great things for me,
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He hath supported Israel his servant,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
all the days of our life.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to make known salvation to his people,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Luca 1 >