< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men.”
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
My spirit has rejoiced in God my Saviour,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
They said to her, “There is no one amongst your relatives who is called by this name.”
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marvelled.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< Luca 1 >