< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Because nothing is difficult for God.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >