< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Luca 1 >