< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and my spirit delights in God my Savior,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luca 1 >