< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

< Luca 1 >