< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For nothing will be impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >