< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
"For no word of God shall be void of power."
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luca 1 >