< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
For no word will be impossible with God.”
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >