< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
我靈以上帝我的救主為樂;
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
他扶助了他的僕人以色列,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< Luca 1 >