< Luca 1 >

1 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
德敖斐羅鈞座:
2 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
有一位上主的天使顯現給他。
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 “Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Luca 1 >