< Lamentazioni 3 >

1 Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 “L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentazioni 3 >