< Giobbe 9 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
And Job, responding, said:
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Giobbe 9 >