< Giobbe 7 >

1 La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Non appena mi corico, dico: “Quando mi leverò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; (Sheol h7585)
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena”,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più”.
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。

< Giobbe 7 >